De acordo com a Lei de Direitos Autorais, os direitos autorais subsistem em todo trabalho original de autoria que seja fixado em um meio de expressão tangível. … Se o autor autorizar uma tradução, o autor detém os direitos autorais da tradução, pois a tradução é um trabalho contratado trabalho contratado Na lei de direitos autorais dos Estados Unidos, um trabalho contratado (trabalho contratado ou WFH) é um trabalho sujeito a direitos autorais criado por um funcionário como parte de seu trabalho, ou alguns tipos limitados de trabalhos para os quais todas as partes concordam por escrito com a designação WFH. https://en.wikipedia.org › wiki › Work_for_hire
Trabalho de aluguel - Wikipedia
Uma tradução pode ter direitos autorais?
Sim. Uma tradução é um trabalho derivado do original e é protegido por direitos autorais. A permissão do proprietário dos direitos autorais é necessária para traduzir o trabalho do proprietário para outro idioma.
A tradução se enquadra no uso justo?
Um dos exemplos de trabalhos derivados dados na Lei são as traduções25. Assim, parece que os detentores de direitos autorais têm a única autoridade para traduzir suas obras. Por que então a legalidade das traduções feitas por fãs é mesmo uma questão? A resposta está no uso justo.
As traduções são propriedade intelectual?
As traduções são de fato fornecidas por tradutores, não por agências de tradução. … Mas as agências de tradução estão cientes de que, ao contráriotraduções produzidas por hardware e software, tradução humana é propriedade intelectual.
As traduções são obras derivadas?
Uma obra derivada é uma obra baseada ou derivada de uma ou mais obras já existentes. Obras derivadas comuns incluem traduções, arranjos musicais, versões cinematográficas de material literário ou peças, reproduções de arte, resumos e condensações de obras preexistentes.