J. C. Catford identifica dois tipos de intraduzibilidade – linguística e cultural. A intraduzibilidade linguística ocorre quando não há equivalentes gramaticais ou sintáticos na LT. As diferenças culturais abrem o caminho para a intraduzibilidade cultural. Popovič também diferencia entre dois tipos de problemas.
O que é intraduzibilidade linguística?
Intraduzibilidade é a propriedade de um texto ou de qualquer enunciado, em SL, para o qual nenhum texto ou enunciado equivalente é encontrado em TL. … Um texto ou enunciado que é considerado intraduzível em uma lacuna lexical.
O que se entende por intraduzibilidade cultural?
A intraduzibilidade cultural refere-se às dificuldades de tradução que se originam da lacuna entre a cultura SL e a cultura TL. Isso ocorre especialmente na renderização de aspectos culturais de uma língua, como nomes de pessoas, roupas, comidas e conceitos e termos culturais abstratos.
O que é intraduzibilidade explique com exemplos?
Intraduzibilidade é a propriedade do texto ou fala para a qual nenhum equivalente pode ser encontrado quando traduzido para outro idioma. Um texto considerado intraduzível é considerado uma lacuna ou lacuna lexical. … O significado quase sempre pode ser traduzido, embora nem sempre tecnicamente preciso.
Quais são as razões para a intraduzibilidade cultural?
Inde fato, o problema da intraduzibilidade surge devido às diferenças culturais entre as pessoas que falam o texto na língua original e aquelas que falam a língua do texto na língua de chegada, e.g. Inglês árabe. Isso é especialmente notável quando se trata de cultura alimentar e religiosa, por exemplo.